从严格意义上来说,中国饮食文化可追溯上万年之久(湖南陶器和水稻种的发现),经过生食,熟食,自然烹饪,科学烹饪四个发展阶段,推出6万多种传统菜点,2万多种工业食品,五光十色的筵席和流光溢彩的风味流派。随着中外饮食文化的不断深入交流,越来越多的国际友人对中国美食赞不绝口,也因此很多中国美食开始走向西方国家,站在世界的舞台上。
在中国美食向世界舞台前进的时候,首要面临的困难就是语言的障碍,也就是中国菜名的翻译工作,可以毫不夸张地说,中国菜名翻译地得当与否,会直接影响中国美食在世界舞台的影响力。如果不信的话,知行君就给大家举几个失败的翻译案例,你是国际友人,看到这样的菜单翻译,还会对这道菜感兴趣吗?
在一份菜单中,一道名叫“野山椒牛肉”的中国菜,它下面的英文翻译是“Youandyourfamily”,这个翻译直译过来就是你和你的家人,换句话说是“你全家”,试问看到这样的翻译,你还会有点菜的欲望吗?其实这道中国菜的正确英文翻译应该是“Stir-friedbeefwithrodchilli.”
还有一道名叫“夫妻肺片”的中国菜,讲真的,知行君非常喜欢这道菜,它是川菜中比较经典的一道凉菜,然后它的英文名称却被写成“Husbandandwifelungslice”,直译过来就是“丈夫和妻子的肺切片”,看到这个翻译,国际友人非但不会点这道菜,反而会觉得很恐怖,甚至还会报警呢,这是多么残忍啊,要用两个人的肺做食材。其实它正确的翻译应该是“PorkLungsinChiliSauce”。
在周星驰主演的《食神》里,有这样一道名吃贯穿全剧,那就是鼎鼎有名的“撒尿肉丸”,这道菜起源于清朝顺治年间的江南古镇松江,由王氏家族精心研制而成,后来王氏后人举家辗转到香港,逐渐成为港岛名吃。这样一道名吃却被翻译成“Peebeefball”,国际友人看到这个名字第一反应就会想吃的丸子居然会撒尿,这让人怎么吃得下?其实它正确的翻译应该是“Juicybeefball”。
以上就是知行君给大家带来的分享,每道菜其实都是非常有名的,可是看到这样的翻译之后,别说外国人了,连国人都没有什么食欲了,因此知行君在这里想说,中国美食想要走向更大的舞台,翻译工作是任重而道远。大家觉得呢?