饮食文化

注册

 

发新话题 回复该主题

ldquo中国风rdquo服饰如 [复制链接]

1#

随着经济全球化日益深入,各民族文化之间的交流已成为国际*治、经济连接的桥梁和工具,对于国家的发展发挥着重要的作用。作为世界历史文明古国的中国,悠久的历史文化犹如长流不息的长河。作为现代的中国人,我们应该继承和发扬中华民族悠久的文化历史。作为当代大学生,我们更应该了解中国文化基本知识,树立文化自信、自尊和自强,提高自身文化素养。《译言中国文化教程》一书是以课程思*为指导,以中国优秀文化内容为依托,以培养大学生汉译英能力为语言目标的文化翻译教程,集思*性、人文性、工具性为一体,带您在中国文化的翻译学习中体会文化交流的乐趣。

《译言中国文化教程》王贵华 张姝 主编上海交通大学出版社

内容提要

本书以思*观念为引领,以中国文化基本知识和汉译英基本翻译方法为主要教学内容,融思*性、人文性和工具性为一体。本书精选了反映中国优秀传统文化和当代建设成就的七个文化主题,每个主题穿插讲解相应的汉译英基本方法(增补、删减、拆分、合并、调整和转换)。本书旨在帮助学生了解中国文化基本知识,学会用英文表达、言说、传播中国文化,提高用英文“讲好中国故事、传播中国好声音”的能力;与此同时,旨在培养学生对中国文化的兴趣,增强其文化自信,厚植家国情怀。本书可供大学英语学生使用,也可供英语专业学生作为翻译入门级教材使用。

本书前言

课程思*是当前高等教育的新要求、新方向、新趋势。年,习近平总书记在全国高校思想*治工作会议上强调:“做好高校思想*治工作,要因事而化、因时而进、因势而新……其他各门课都要守好一段渠、种好责任田,使各类课程与思想*治理论课同向同行,形成协同效应。”教育部印发的《高等学校课程思*建设指导纲要()》强调要把思想*治教育贯穿人才培养体系,全面推进高校课程思*建设,发挥好每门课程的育人作用,提高高校人才培养质量。最新《大学英语教学指南()》(以下简称《指南》)指出,“大学英语教学应融入学校课程思*教学体系,使之在高等学校落实立德树人根本任务中发挥重要作用。”《指南》还特别强调“大学英语课程可培养学生对中国文化的理解和阐释能力,服务中国文化对外传播”。全国课程思*改革正如火如茶地进行。如何挖掘大学外语类课程资源、实现价值观引领对于培养具有国家认同、家国情怀和国际视野的人才极具战略意义。

本书是一本以课程思*为指导,以中国优秀文化内容为依托,以培养大学生汉译英能力为语言目标的文化翻译教程,集思*性、人文性、工具性为一体。本教程的思*目标是培养学生道路自信、理论自信、制度自信和文化自信,以润物细无声的方式引导学生树立正确的人生观、价值观和世界观,厚植学生家国情怀,提升学生讲好中国故事、传播中国好声音的能力。本教程的文化目标是帮助学生了解中国文化基本知识。树立文化自信、自尊和自强,体会文化交流的乐趣,提高其文化素养。本教程的语言工具性目标是帮助学生了解翻译基本知识,熟练运用翻译初级技巧,增强翻译能力,培养翻译兴趣,体验译事之乐,最终使学生具有翻译一般语言难度和常见文化题材的能力。此外,本教程的编写还充分体现了金课建设标准,对大学英语学生和英语专业低年级学生而言展现了一定的高阶性、创新性和挑战性。

本教程的内容主要包括两个方面,一是优秀中国文化,二是翻译基本方法和技巧。在文化内容方面,我们精选了七个文化主题:节日生肖、婚嫁丧葬、生物地理、饮食服饰、古今建筑、中国文学和戏剧杂技。在翻译方面,我们广泛阅读相关书籍并听取有关专家和教师的意见,筛选出最常用、最基本的翻译方法和技巧,并将其分为六大类,即增补、删减、拆分、合并、调整和转换,简称为“增、减、拆、合、调、转”六字翻译法。

在编排体例方面,教材共有七个单元,每单元聚焦一个文化主题和相应的翻译方法。每单元第一节为文化背景,这个部分包含导入问题、背景阅读材料、词汇和文化注释,旨在帮助学生了解文化背景知识。单元的主体部分由两至三小节构成。每小节以一个文化子话题和一个翻译方法为主要内容,包含例句讲解、双语对照、译技总结、文化表达和讨论问题五个部分。其中,前三个部分围绕一篇文化短文的英译展开;文化表达部分列举了相关主题词汇的英文表达,并以汉英对照的方式提供相关文化知识的延伸阅读,文后附有词汇表;讨论问题部分包含与文化主题和翻译方法相关的两至三个问题,旨在启发思考、鼓励讨论、提升学生思辨能力。单元最后两个小节分别为单元练习和单元测验,旨在帮助学生进行相关文化材料的翻译练习和能力评估。书的末尾还附有一套综合测试和全书参考书目。

本书是以“课程思*”为特色的大学英语文化教程,除了带有鲜明思*性外,还具有以下特色。

1.文化与翻译有机结合

众所周知,翻译是一种跨文化实践,而把中国传统文化内容和翻译方法讲授有机结合起来的大学英语教程并不多见。本教程遵循基于内容的教学(content-basedinstruction)理念,以中国文化主题为主线,将翻译方法的讲解有机融入各主要章节,帮助学生在学习中华优秀文化内容的同时,提升翻译能力。

2.精选内容

在选取教程的阅读与翻译文章时,编者竭力做到知识性、趣味性和权威性的统一。选材的主要来源包括已出版的经典教材、经典翻译作品、权威媒体、主流网站等。编者在最大程度保证材料真实性的同时,对原文和译文进行了必要的修订和编辑,以更好地服务于教学。

3.图文并茂

本教程图文并茂,尽可能以直观的方式呈现文化内容,以概念图的方式呈现翻译技巧。

4.与在线开放课程配套

本书可以单独使用,也可以与中国大学MOOC平台上的"译言中国"在线课程配套使用。本书主要内容与在线课程内容基本一致,但更换了部分背景介绍文章,增加了文化知识延伸与翻译部分,修订并增加了练习和测验。本书的主要语言为汉语,在线课程的主要语言为英文。两者相互独立,又形成互补。如果采取配套使用方式,建议学生先自学在线课程内容,然后在线下课堂学习或课后复习时使用本教程。

由于时间仓促和编写人员能力有限,书中存在的不足之处,敬请广大专家、教师和学员批评指正。

精彩书摘

饮食服饰/Food,DrinksandCostume

扫描

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题